Ne perdez pas de temps avec la transcription manuelle. Générez automatiquement des sous-titres pour vos vidéos et traduisez-les dans la langue de votre choix en quelques clics !
Ajoutez des sous-titres à vos vidéos2 000+ entreprises utilisent PlayPlay pour mieux communiquer.
Transports, lieux bruyants ... la plupart des vidéos sont regardées sans le son. Utilisez des sous-titres pour captiver votre audience, quelles que soient les conditions.
Intégrez des mots-clés tendance dans vos sous-titres pour mieux référencer votre contenu sur les moteurs de recherche.
Localisez votre contenu en ajoutant des sous-titres dans la langue de votre choix et étendez votre audience aux marchés internationaux.
Avec PlayPlay, vous pouvez générer des sous-titres rapidement et les éditer directement sur la plateforme. Cette fonctionnalité rend vos vidéos accessibles à un public plus large et augmente votre taux d’engagement. PlayPlay offre aussi la possibilité d’importer un fichier .srt ou de créer des sous-titres manuellement, pour encore plus de souplesse et de contrôle.
Faites tomber les barrières linguistiques faisant obstacle à votre communication. Avec PlayPlay, traduisez vos vidéos facilement et rapidement dans plus de 100 langues. Que vous souhaitiez étendre votre portée ou simplement renforcer votre présence en ligne auprès de votre public actuel, PlayPlay peut vous aider à atteindre vos objectifs.
Personnalisez et modifiez vos sous-titres pour les rendre plus engageants et conformes au branding de votre vidéo, tout en améliorant l’expérience de visionnage de votre audience. Grâce à notre éditeur de sous-titres intuitif, vous pouvez facilement ajuster leur position et leur style afin qu’ils se démarquent et attirent l’attention de votre public.
Communiquez en vidéo
Avec PlayPlay, des milliers d’équipes Communication & Marketing créent des vidéos de qualité agence. Grâce à sa solution intuitive, transformez vous aussi vos messages en vidéos engageantes — sans aucune compétence technique.
Questions fréquentes
Vous avez des questions ? Nous sommes là pour vous aider.
Comment ajouter des sous-titres à une vidéo ?
Avec PlayPlay, vous pouvez ajouter des sous-titres à vos vidéos en toute simplicité. Connectez-vous à la plateforme, choisissez le modèle « Citations et sous-titres » et importez votre vidéo. Cliquez ensuite sur la section des sous-titres et ajoutez-les automatiquement, manuellement ou via un fichier .srt. Vous pouvez également traduire les sous-titres dans une autre langue si vous souhaitez vous adresser à différents publics. Une fois l’édition de votre vidéo terminée, téléchargez-la et partagez-la avec votre audience.
Est-il possible d’ajouter automatiquement des sous-titres aux vidéos ?
Oui. Avec PlayPlay, vous pouvez facilement ajouter des sous-titres automatiques à vos vidéos. Le sous-titrage automatique utilise la technologie de conversion de la parole en texte pour transcrire automatiquement tous les discours d’une vidéo et les transformer en sous-titres respectant le time code. Avec PlayPlay, il vous suffit de choisir le modèle « Citations et sous-titres », puis d’importer le média auquel vous souhaitez ajouter des sous-titres. Cliquez ensuite sur « sous-titres automatiques » et sélectionnez la langue que vous souhaitez utiliser. En quelques minutes, votre vidéo sera entièrement sous-titrée. Par ailleurs, vous pourrez éditer vos sous-titres et modifier le time code directement sur la plateforme, si vous le souhaitez.
Peut-on traduire des sous-titres automatiquement ?
Outre la prise en charge du sous-titrage automatique, PlayPlay assure la traduction automatique des sous-titres dans la plupart des langues courantes. En ajoutant des sous-titres automatiques, vous aurez la possibilité de sélectionner la langue que vous souhaitez utiliser. Une fois la langue de votre choix sélectionnée, les sous-titres de votre vidéo seront automatiquement traduits dans cette langue. C’est aussi simple que cela !
Comment synchroniser l’audio et les sous-titres ?
Si vous utilisez les sous-titres automatiques sur PlayPlay, le plus gros du travail sera fait pour vous. Cependant, vous aurez toujours la possibilité de modifier vous-même le time code une fois les sous-titres automatiques insérés. Par ailleurs, vous pourrez également ajuster la synchronisation des sous-titres manuels en sélectionnant l’option « time coding » dans le menu d’édition des sous-titres. Cela vous permettra de contrôler l’affichage des sous-titres et de synchroniser l’audio et les sous-titres.
Quelle est la différence entre les sous-titres et le sous-titrage télétexte ?
Les sous-titres sont utilisés pour transcrire la parole. Autrement dit, les dialogues des personnages s’affichent à l’écran au fur et à mesure qu’ils s’expriment. Les sous-titres peuvent également être utilisés pour traduire les dialogues dans d’autres langues.
Le sous-titrage télétexte décrit également l’environnement sonore à l’aide de mots. Pour illustrer la différence, on peut prendre l’exemple d’une scène où de la musique est diffusée. Le sous-titrage télétexte indiquerait ici une mention telle que « [Musique] », alors que les sous-titres ne l'indiquent pas.